Сопоставительная грамматика разносистемных языков как теоретическая основа русско-якутского перевода

А. А. Васильева

Ключевые слова:

общая теория перевода, русско-якутский перевод, русский язык, якутский язык, сопоставительная грамматика, переводческие трансформации, приемы перевода, разносистемные языки, функциональная стилистика, миноритарный язык, литературный язык, языковые контакты

Аннотация

Актуальность статьи заключается в том, что профессиональное отношение к русскоякутскому переводу и научное исследование его специфических проблем в условиях естественного двуязычия может не только повысить качество перевода и культуру речи, но также может способствовать
выработке механизмов защиты миноритарного языка от ускоренной ассимиляции. В статье ставится
цель систематизации основных грамматических преобразований, вызываемых несоответствием грамматических форм в русском и якутском языках. В практике перевода это четыре основных преобразования,
установленные в общей теории перевода и характерные для всех пар языков: 1) перестановки; 2) замены;
3) добавления; 4) опущения. Новизной исследования можно назвать то, что разработки по сопоставительной грамматике русского и якутского языков, ранее сделанные учеными-методистами, в статье рассматриваются в новом ракурсе транслатологии. Теоретической основой статьи послужили, в основном,
работы по общей теории перевода Я.И. Рецкера, И.С. Алексеевой, работы якутских лингвометодистов
Е.Н. Дмитриевой, Н.И. Ивановой и др., работы основателя частной теории русско-якутского перевода Т.И. Петровой. Методами сопоставительного анализа устанавливаются соответствия и расхождения
грамматики русского и якутского языков, методом наблюдений были установлены регулярные трансформации при русско-якутском переводе; работа носит описательный характер для систематизации объективно существующих переводческих преобразований в конкретной паре языков. В результате установления специфики грамматических трансформаций при русско-якутском, якутско-русском переводе
были выявлены следующие соответствия и расхождения контактирующих языков, наиболее важные для
дидактики перевода: 1) конвенциональные расхождения при формальном соответствии категории множественности в обоих языках; 2) расхождения в падежном склонении, в большинстве случаев способные
обнаружить неформальные соответствия благодаря общим глубинным структурам и имплицитному содержанию; 3) расхождения в развитии глагольных форм вплоть до образования лакун, преодолеваемых с
помощью лексико-семантических преобразований; 4) расхождения в типах связи слов, синтаксисе простого и сложного предложения, для которых чаще всего находятся регулярные функциональные соответствия в языке перевода благодаря возможностям синтаксической синонимии; 5) отсутствие в якутском
языке категории рода, которое преодолеваются благодаря естественной избыточности языковых форм. В
перспективе, выявленные закономерности становятся базой для разработки и внедрения практических
пособий по переводу и редактированию.

Загрузки

Опубликован

2021-09-30

Выпуск

Раздел

Якутское языкознание. Исследование тюркских языков