Использование функционального аналога при русско-якутском переводе религиозной лексики

Н. С. Сивцева

Ключевые слова:

религиозная лексика, общехристианская лексика, классификация, статистический анализ, перевод, русско-якутский перевод, лексический состав, функциональный аналог, способы перевода, эквивалентный и адекватный перевод

Аннотация

В настоящей статье анализируется способ функционального аналога при русско-якутском переводе религиозной лексики, как наиболее эффективный способ перевода, также классифицируется религиозная лексика с лингвистической стороны, представляющая интерес с точки зрения русскоякутского перевода. Поскольку в последние годы все больше появляется переведенных на якутский язык
религиозных текстов, логично встает вопрос качества данных переведенных материалов. А в текстах
религиозного характера подлежащая исследованию лексика встречается в достаточном изобилии. И переводчику прежде чем начать работу следует изучить, подлежащий переводу, текст, в частности, в лингвистическом плане. Актуальность данной темы для исследования обуславливается этим необходимым
этапом. Целью данного исследования является анализ и классификация лексических единиц, относящихся к православной религии и исследование способа функционального аналога при переводе данной
лексики. Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи: 1) на основе сравнительно-сопоставительного анализа теоретического и методического материала, определить свою схему
для классификации; 2) методом сбора информации выявить из текста всю лексику религиозного характера; 3) разложить собранный материал по схеме классификации и провести статистический анализ;
4) на материале переводного текста сделать классификацию способов перевода, использованных автором; 5) провести статистический анализ случаев использования функционального аналога, как одного
из способов адекватного и эквивалентного перевода. Основные выводы, полученные при исследовании,
свидетельствуют о том, что религиозная лексика, кажущаяся на первый взгляд большой единой глыбой, при детальном анализе имеет множество групп и подгрупп. Так, на нашем материале, религиозная
лексика была сгруппирована в две основные группы: общерелигиозная лексика и общехристианская
(церковная) лексика, каждая из которых имеет свои подгруппы. И в результате статистического анализа
мы получили следующий результат: в нашем материале «Житие и подвиги преподобного и богоносного
отца нашего Сергия, игумена Радонежского и всея России чудотворца» 79 случаев использования общерелигиозной лексики и 201 случай употребления общехристианской лексики. На основе данной классификации были выявлены 7 основных способов русско-якутского перевода, из которых лидирующую
позицию занимает способ функционального аналога, данным способом переведено 135 реалий из 280.

Загрузки

Опубликован

2021-09-30

Выпуск

Раздел

Якутское языкознание. Исследование тюркских языков