Дублированный русско-якутский художественный перевод мультипликационных фильмов

Е. С. Герасимова, М. Г. Дегтярева

Ключевые слова:

художественный перевод, русско-якутский перевод, мультипликационный фильм, дублирование, аудиовизуальный перевод, синхронизм, семантика, фонетика, лексика, грамматика, синтаксис, стилистика, лингвистика

Аннотация

В Республике Саха (Якутия) из-за отсутствия должного внимания и финансирования национальная мультипликация развивается очень медленно. Можно сказать, что мультипликация в нашей
республике в течение многих лет находится на уровне зарождения. В нынешних условиях глобализации и унификации языковых и культурных ценностей дублирование мультипликационных фильмов на
якутский язык представляется одним из эффективных средств сохранения и развития государственного
языка республики, расширения ее функциональных возможностей, повышения культуры якутской речи
среди населения. Целью данной статьи является выявление особенностей дублированного русско-якутского художественного перевода мультипликационных фильмов. Исходя из цели исследования решаются
следующие задачи: 1. определить специфику дублированного перевода мультипликационных фильмов
в аспекте художественного и аудиовизуального перевода; 2. описать условия соблюдения синхронизма
как главного принципа качественного дублированного перевода мультипликационных фильмов; 3. выявить жанрово-стилистические особенности дублированного русско-якутского художественного перевода мультипликационных фильмов советского периода. Теоретической и методологической основой
исследования послужили работы отечественных переводчиков Альварес-Солер А.А., Козуляева А.В.,
Матасова Р.А., якутских лингвистов Петрова Н.Е., Петровой Т.И., Васильевой А.А. и других. В соответствии с целью и задачами исследовательской работы были использованы традиционные методы лингвистического, стилистического и переводоведческого анализа: метод словарных дефиниций, описательный, типологический, сопоставительный, контекстологический. Основные выводы: 1) при дублированном русско-якутском художественном переводе мультипликационных фильмов используются, в первую
очередь, методы художественного перевода, поскольку мультипликационный фильм создается на основе
литературного произведения (сценария), написанного для детей, и может в зависимости от жанра обладать теми же стилистическими особенностями, что и любое художественное произведение для детей;
2) выявление проблемных лингвистических категорий в дублируемом мультипликационном тексте на
предпереводческом этапе: его культурно-маркированных и модально-маркированных элементов является одним из наиболее важных моментов при дублированном русско-якутском переводе мультипликационных фильмов; 3) при дублированном русско-якутском переводе мультипликационных фильмов
требуется руководствоваться принципом синхронизма, который подразумевает реализацию трех видов
синхронизации: фонетической (липсинк и изохронизм), семантической (смысловая эквивалентность реплик оригинала и перевода) и драматической (соответствие перевода событиям видеоряда). Дублирование мультипликационных фильмов на якутский язык должно повысить престиж якутского языка среди
населения, расширить его функциональные возможности, повысить коммуникативные способности детей на родном языке.

Загрузки

Опубликован

2021-09-30

Выпуск

Раздел

Якутское языкознание. Исследование тюркских языков