Типы аудиовизуального перевода и хронология якутских художественных фильмов
Ключевые слова:
субтитрование, художественный фильм, аудиовизуальный перевод, закадровое озвучивание, двухмерное, трехмерное субтитрование, дублирование анимационных произведений, полный дубляж.Аннотация
Актуальность исследования продиктована недостаточностью изучения аудиовизуального перевода художественных и анимационных фильмов, снятых на якутском языке. Авторы дают определение терминам «аудиовизуальный перевод», «дублирование», «синхронный перевод», «субтитр», классификация аудиовизуального перевод и краткий обзор истории появления аудиовизуального перевода в якутской кинематографии. Методологической основой исследования послужили труды российских ученых-переводоведов П. Р. Палажченко, А. П. Чужакина, Р.А. Матасова, А. В. Козуляева. Исторический экскурс показал, что перевод фильмов в якутской кинематографии берет свое начало с 1916 года с появлением в театре Приютова немой кинокартины «Гибель Помпеи», который сопровождался комментарием на якутском языке. С 1990-х гг. с развитием киноиндустрии фильмы, созданные в местной киностудии «Сахафильм» транслируются с синхронным переводом; далее практикуется субтитрированный перевод. Полное озвучивание (дубляж) производился в таких широкомасштабных многобюджетных проектах как «Тайна Чингис Хана» (2009), «Тыгын Дархан» (2020). В работе использован описательный метод исследования.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2022 Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Copyright (c) 2021 Copyright (c) Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная