Сопоставительная грамматика разносистемных языков как теоретическая основа русско-якутского перевода

Авторы

  • Акулина Александровна Васильева, vaaperevod@mail.ru Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, Россия

Ключевые слова:

общая теория перевода, русско-якутский перевод, русский язык, якутский язык, сопоставительная грамматика, переводческие трансформации, приемы перевода, разносистемные языки, функциональная стилистика, миноритарный язык, литературный язык, языковые контакты

Аннотация

Актуальность статьи заключается в том, что профессиональное отношение к русскоякутскому переводу и научное исследование его специфических проблем в условиях естественного двуязычия может не только повысить качество перевода и культуру речи, но также может способствовать
выработке механизмов защиты миноритарного языка от ускоренной ассимиляции. В статье ставится
цель систематизации основных грамматических преобразований, вызываемых несоответствием грамматических форм в русском и якутском языках. В практике перевода это четыре основных преобразования,
установленные в общей теории перевода и характерные для всех пар языков: 1) перестановки; 2) замены;
3) добавления; 4) опущения. Новизной исследования можно назвать то, что разработки по сопоставительной грамматике русского и якутского языков, ранее сделанные учеными-методистами, в статье рассматриваются в новом ракурсе транслатологии. Теоретической основой статьи послужили, в основном,
работы по общей теории перевода Я.И. Рецкера, И.С. Алексеевой, работы якутских лингвометодистов
Е.Н. Дмитриевой, Н.И. Ивановой и др., работы основателя частной теории русско-якутского перевода Т.И. Петровой. Методами сопоставительного анализа устанавливаются соответствия и расхождения
грамматики русского и якутского языков, методом наблюдений были установлены регулярные трансформации при русско-якутском переводе; работа носит описательный характер для систематизации объективно существующих переводческих преобразований в конкретной паре языков. В результате установления специфики грамматических трансформаций при русско-якутском, якутско-русском переводе
были выявлены следующие соответствия и расхождения контактирующих языков, наиболее важные для
дидактики перевода: 1) конвенциональные расхождения при формальном соответствии категории множественности в обоих языках; 2) расхождения в падежном склонении, в большинстве случаев способные
обнаружить неформальные соответствия благодаря общим глубинным структурам и имплицитному содержанию; 3) расхождения в развитии глагольных форм вплоть до образования лакун, преодолеваемых с
помощью лексико-семантических преобразований; 4) расхождения в типах связи слов, синтаксисе простого и сложного предложения, для которых чаще всего находятся регулярные функциональные соответствия в языке перевода благодаря возможностям синтаксической синонимии; 5) отсутствие в якутском
языке категории рода, которое преодолеваются благодаря естественной избыточности языковых форм. В
перспективе, выявленные закономерности становятся базой для разработки и внедрения практических
пособий по переводу и редактированию.

Литература
1. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода: сборник статей. – М.: Изд-во Академии педагогических наук
РСФСР, 1950. – С. 156-183.
2. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 4-е изд., стереотип. – М: Р.Валент, 2010. – 244 с.
3. Иванов А. А.-Кюндэ. Хайтах тылбаастыахха / А. А. Иванов // Кыһылыллык – 1931. – №3-4. –
С.104-106. (на якутском языке)
4. Анисимов В. М. Методика обучения русскому языку в саха начальной школе: учебное пособие /
В. М. Анисимов. – Якутск: Изд-во Якутского госун-та, 2000. – 132 с.
5. Дмитриева Е. Н. Сопоставительная грамматика русского и якутского языков. Ч. I. Фонетика и морфология / Е. Н. Дмитриева. – Якутск: Изд-во Якутского унив-та, 2000. – 128 с.
6. Фомин М. М. Сопоставительный анализ лексико-грамматических систем английского, русского и якутского языков: учебное пособие для студентов иностранных языков педагогических вузов /
М. М. Фомин. – Якутск: Изд-во ЯГУ, 1987. – 83 с.
7. Слепцов П. А. Якутский литературный язык. Истоки, становление норм / П. А. Слепцов. – Новосибирск: Наука, 1986. – 262 с.
8. Оконешников Е. И. Русский язык в якутской лексикографической традиции / Е.И. Оконешников
// Язык саха: проблемы лексикографии и терминографии. Сб.науч.ст. – Якутск: ИГИиПМНС СО РАН,
2015. – С. 15-25.
9. Алексеев М. П. – Дапсы. Тугу болҕойуохха? (суруналыыстарга, эмти тутан) / М. П. Алексеев-Дапсы. – Якутск: без изд., 2013. – 66 с. (на якутском языке).
10. Петрова Т. И. Ыраастык сахалыы саҥарыах. Билиҥҥи саха тылыгар нуучча тылын сабыдыала /
Т. И. Петрова – Якутск: без изд., 1996. – 118 с. (на якутском языке).
11. Петрова Т. И. Двуязычный перевод как фактор сохранения родного языка / Т. И. Петрова // Вестник Якутского государственного университета им. М.К. Аммосова. – 2005. – Том 2. №3. – С. 101-105.
12. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. 4-е изд. / И. С. Алексеева – М., С-Пб.: Академия,
2010. – 368 с.
13. Убрятова Е. И. Исследования по синтаксису якутского языка. Простое предложение / Е. И. Убрятова. – M.-Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1950. – 304 с.
14. Собакина И. В. Русско-якутские соответствия при переводе форм выражения категории множественности: автореф. … к.ф.н. / И. В. Собакина – Якутск: без изд., 2004. – 22 с.
15. Герасимова Е. С. Категория множественности в функциональных стилях якутского языка : монография / Е. С. Герасимова; отв. ред. Г. Г. Филиппов. – Якутск: Издательский дом СВФУ, 2015. – 128 с.
16. Васильева А. А. Сахалыы-нууччалыы тылбаас: лексика, грамматика: Учебное пособие /
А. А. Васильева. – Якутск: Алаас, 2018. – 96 с.– URL: https://www.s-vfu.ru/universitet/rukovodstvo-istruktura/vspomogatelnye-podrazdeleniya/nauchnaya-biblioteka/vasileva-sahalyy.pdf (дата обращения:
12.07.2021) (На якутском языке).
17. Петрова Т. И. Русско-якутский перевод. Нууччалыы-сахалыы тылбаас. Курс лекций для студентов / Т. И. Петрова – Якутск: Изд-во Якутского ун-та, 2005. – 99 с. (на якутском языке)
18. Иванова Н. И., Семенова Л. Н. Проблемные зоны в овладении русским языком: преодоление и
предупреждение: науч-практ пособие для учителей нац.школ / Н. И. Иванова, Л. Н. Семенова. – Якутск:
ИГИ АН РС (Я), 2008. – 220 с.
19. Теория и практика преподавания русского языка и литературы в школе и вузе: региональный
аспект: монография / под ред. Е.П. Никифоровой, С.Ю. Залуцкой. – Чебоксары: ИД «Среда», 2020. –
184 с.
20. Самсонов Н. Г. Словарь заимствованных слов / Н. Г. Самсонов – Якутск: Бичик, 2012. – 112 с.
21. Самсонов Н. Г. Два языка – два родника / Н. Г. Самсонов. – Якутск: Национальное книжное издательство «Бичик», 1993. – 176 с.

Биография автора

Акулина Александровна Васильева, vaaperevod@mail.ru, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, Россия

кандидат филологических наук, доцент кафедры «Стилистика якутского языка
и русско-якутского перевода»

Загрузки

Опубликован

2021-09-30

Как цитировать

ВАСИЛЬЕВА, А. А. (2021). Сопоставительная грамматика разносистемных языков как теоретическая основа русско-якутского перевода. Алтаистика. Altaistics, 2(2(02), 31–42. извлечено от https://altaisticsvfu.ru/index.php/journal/article/view/15

Выпуск

Раздел

Якутское языкознание. Исследование тюркских языков

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)