Использование функционального аналога при русско-якутском переводе религиозной лексики

Авторы

  • Наталия Сергеевна Сивцева, sivnata79@yandex.ru Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, Россия

Ключевые слова:

религиозная лексика, общехристианская лексика, классификация, статистический анализ, перевод, русско-якутский перевод, лексический состав, функциональный аналог, способы перевода, эквивалентный и адекватный перевод

Аннотация

В настоящей статье анализируется способ функционального аналога при русско-якутском переводе религиозной лексики, как наиболее эффективный способ перевода, также классифицируется религиозная лексика с лингвистической стороны, представляющая интерес с точки зрения русскоякутского перевода. Поскольку в последние годы все больше появляется переведенных на якутский язык
религиозных текстов, логично встает вопрос качества данных переведенных материалов. А в текстах
религиозного характера подлежащая исследованию лексика встречается в достаточном изобилии. И переводчику прежде чем начать работу следует изучить, подлежащий переводу, текст, в частности, в лингвистическом плане. Актуальность данной темы для исследования обуславливается этим необходимым
этапом. Целью данного исследования является анализ и классификация лексических единиц, относящихся к православной религии и исследование способа функционального аналога при переводе данной
лексики. Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи: 1) на основе сравнительно-сопоставительного анализа теоретического и методического материала, определить свою схему
для классификации; 2) методом сбора информации выявить из текста всю лексику религиозного характера; 3) разложить собранный материал по схеме классификации и провести статистический анализ;
4) на материале переводного текста сделать классификацию способов перевода, использованных автором; 5) провести статистический анализ случаев использования функционального аналога, как одного
из способов адекватного и эквивалентного перевода. Основные выводы, полученные при исследовании,
свидетельствуют о том, что религиозная лексика, кажущаяся на первый взгляд большой единой глыбой, при детальном анализе имеет множество групп и подгрупп. Так, на нашем материале, религиозная
лексика была сгруппирована в две основные группы: общерелигиозная лексика и общехристианская
(церковная) лексика, каждая из которых имеет свои подгруппы. И в результате статистического анализа
мы получили следующий результат: в нашем материале «Житие и подвиги преподобного и богоносного
отца нашего Сергия, игумена Радонежского и всея России чудотворца» 79 случаев использования общерелигиозной лексики и 201 случай употребления общехристианской лексики. На основе данной классификации были выявлены 7 основных способов русско-якутского перевода, из которых лидирующую
позицию занимает способ функционального аналога, данным способом переведено 135 реалий из 280.

Литература
1. Житие и подвиги преподобного и богоносного отца нашего Сергия, игумена Радонежского и всея
России чудотворца / архиеп. Никон (Рождественский). – СПб.: Общество памяти игумении Таисии. 2013.
– 265 с.
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Житие
3. Сайт православной веры «Азбука веры»: https://azbyka.ru/
4. Булавина С.В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику:
Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2003. – 24 с.
5. Четырина А.М. К вопросу о разграничении церковной и религиозной лексики в толковых словарях русского языка // Актуальные вопросы изучения духовной культуры. – Ярославь: Ремдер. 2010. –
C. 104-108.
6. Тимофеев К.А. Религиозная лексика русского языка как выражение христианского мировоззрения:
учебное пособие. – Новосибирск. 2001. – 88 с.
7. Бугаева И.В. Язык православной сферы: современное состояние, тенденции развития: Автореф.
дис. … д-ра филол. наук. – Москва, 2010. – 49 с.
8. Петухова М.Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке: автореферат диссертации кандидата филологических наук / М. Е. Петухова. – Казань. 2003.
– 28 с.
9. Скляревская Г.Н. Словарь православной церковной культуры. – Санкт-Петербург: Наука. 2000. –
278 с.
10. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – Москва: Наука.1988. – 125 с.
11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – Москва: Филология Три. 2002. – 416 с.

Биография автора

Наталия Сергеевна Сивцева, sivnata79@yandex.ru, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, Россия

кандидат филологических наук, доцент

Загрузки

Опубликован

2021-09-30

Как цитировать

СИВЦЕВА, Н. С. . (2021). Использование функционального аналога при русско-якутском переводе религиозной лексики . Алтаистика. Altaistics, 2(2(02), 43–51. извлечено от https://altaisticsvfu.ru/index.php/journal/article/view/16

Выпуск

Раздел

Якутское языкознание. Исследование тюркских языков