Использование функционального аналога при русско-якутском переводе религиозной лексики
Ключевые слова:
религиозная лексика, общехристианская лексика, классификация, статистический анализ, перевод, русско-якутский перевод, лексический состав, функциональный аналог, способы перевода, эквивалентный и адекватный переводАннотация
В настоящей статье анализируется способ функционального аналога при русско-якутском переводе религиозной лексики, как наиболее эффективный способ перевода, также классифицируется религиозная лексика с лингвистической стороны, представляющая интерес с точки зрения русскоякутского перевода. Поскольку в последние годы все больше появляется переведенных на якутский язык
религиозных текстов, логично встает вопрос качества данных переведенных материалов. А в текстах
религиозного характера подлежащая исследованию лексика встречается в достаточном изобилии. И переводчику прежде чем начать работу следует изучить, подлежащий переводу, текст, в частности, в лингвистическом плане. Актуальность данной темы для исследования обуславливается этим необходимым
этапом. Целью данного исследования является анализ и классификация лексических единиц, относящихся к православной религии и исследование способа функционального аналога при переводе данной
лексики. Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи: 1) на основе сравнительно-сопоставительного анализа теоретического и методического материала, определить свою схему
для классификации; 2) методом сбора информации выявить из текста всю лексику религиозного характера; 3) разложить собранный материал по схеме классификации и провести статистический анализ;
4) на материале переводного текста сделать классификацию способов перевода, использованных автором; 5) провести статистический анализ случаев использования функционального аналога, как одного
из способов адекватного и эквивалентного перевода. Основные выводы, полученные при исследовании,
свидетельствуют о том, что религиозная лексика, кажущаяся на первый взгляд большой единой глыбой, при детальном анализе имеет множество групп и подгрупп. Так, на нашем материале, религиозная
лексика была сгруппирована в две основные группы: общерелигиозная лексика и общехристианская
(церковная) лексика, каждая из которых имеет свои подгруппы. И в результате статистического анализа
мы получили следующий результат: в нашем материале «Житие и подвиги преподобного и богоносного
отца нашего Сергия, игумена Радонежского и всея России чудотворца» 79 случаев использования общерелигиозной лексики и 201 случай употребления общехристианской лексики. На основе данной классификации были выявлены 7 основных способов русско-якутского перевода, из которых лидирующую
позицию занимает способ функционального аналога, данным способом переведено 135 реалий из 280.
Литература
1. Житие и подвиги преподобного и богоносного отца нашего Сергия, игумена Радонежского и всея
России чудотворца / архиеп. Никон (Рождественский). – СПб.: Общество памяти игумении Таисии. 2013.
– 265 с.
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Житие
3. Сайт православной веры «Азбука веры»: https://azbyka.ru/
4. Булавина С.В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику:
Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2003. – 24 с.
5. Четырина А.М. К вопросу о разграничении церковной и религиозной лексики в толковых словарях русского языка // Актуальные вопросы изучения духовной культуры. – Ярославь: Ремдер. 2010. –
C. 104-108.
6. Тимофеев К.А. Религиозная лексика русского языка как выражение христианского мировоззрения:
учебное пособие. – Новосибирск. 2001. – 88 с.
7. Бугаева И.В. Язык православной сферы: современное состояние, тенденции развития: Автореф.
дис. … д-ра филол. наук. – Москва, 2010. – 49 с.
8. Петухова М.Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке: автореферат диссертации кандидата филологических наук / М. Е. Петухова. – Казань. 2003.
– 28 с.
9. Скляревская Г.Н. Словарь православной церковной культуры. – Санкт-Петербург: Наука. 2000. –
278 с.
10. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – Москва: Наука.1988. – 125 с.
11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – Москва: Филология Три. 2002. – 416 с.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2021 Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. Серия «Алтаистика»

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Copyright (c) 2021 Copyright (c) Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная