Группы звукоподражательных слов в якутском героическом эпосе и их перевод на русский и английский языки
Ключевые слова:
олонхо, перевод, звукоподражательные слова, способы перевода, безэквивалентная лексика, приближенный перевод, функциональный аналог, транскрипция, опущение, описательный перевод.Аннотация
В данной статье рассматривается вопрос классификации и перевода звукоподражательных слов в якутских героических эпосах олонхо на русский и английский языки. Материалом исследования были выбраны тексты олонхо «Нюргун Боотур Стремительный», «Элэс Боотур», «Богатырка Кыыс
Кылаабынай» и их переводы на русский и английский языки. Целью исследования является анализ групп
звукоподражаний в якутских героических эпосах, а также выявление способов перевода и специфики
передачи звукоподражаний на русский и английский языки. Звукоподражания в олонхо выступают средствами выразительности и изобразительности, они выполняют особую эстетическую функцию в тексте,
и, так как само олонхо является произведением с ярким сюжетным строением и эмоциональным описанием персонажей и действий, звукоподражания в текстах могут встречаться часто. В рассматриваемом
материале всего было собрано 137 звукоподражательных единиц, из них большинство примеров принадлежат к группе звуков, издаваемых людьми, а также природные звуки. Анализ данных единиц языка позволил выяснить, что звукоподражания в якутских героических эпосах могут часто повторяться, но при
этом иногда использоваться в разных контекстах. Являясь словами со специфичным значением, создают
немало проблем при переводе на русский и английский языки. По причине отсутствия соответствующих
эквивалентов и аналогов с подходящим словарным значением звукоподражания в олонхо подвергаются
опущению. Помимо этого, часто встречается приближенный перевод, подбор функционального аналога
и транскрибирование.
Литература
1. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2009. – 328 с.
2. Антонов Н.К., Коркина Е.И., Слепцов П.А. Саха билиҥҥи тыла. Морполуогуйа: устудьуоҥҥа аналлаах үөрэх кинигэтэ. – Дь.: Бичик, 2009. – 296 с.
3. Харитонов Л. Н. Неизменяемые слова в якутском языке: пособие для учителей / Л. Н. Харитонов;
Нар. комиссариат просвещения ЯАССР. – Якутск: Государственное издательство ЯАССР, 1943. – 82, [1] с
4. Аваков С.В. Звукоподражательные слова русского языка в сравнении с английским и немецким.
5. Петрова Т. И. Типология перевода якутского эпоса олонхо на русский язык: [монография] /
Т. И. Петрова; М-во образования и науки Рос. Федерации, ФГАОУ ВПО «Сев.-Вост. федер. ун-т им.
М. К. Аммосова». – Якутск: ИПК СВФУ, 2010. – 133 с.
6. Скоморохова С.В. С. В. Морфология современного русского языка / С. В. Скоморохова. – 2-е изд.,
стер. – Москва: ФЛИНТА, 2019. – 168 с.
7. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта / Акад.
наук Респ. Саха (Якутия), Ин-т гуманитар. исслед.; под общ. ред. П. А. Слепцова. – Новосибирск: Наука,
2004-. – 25 см. Т. 14 (Буквы Ч-Ы). – 2017. – 589, [2] с.
8. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта / Акад. наук Респ. Саха
(Якутия), Ин-т гуманит. исслед.; под общ. ред. акад. Акад. наук Респ. Саха (Якутия) П. А. Слепцова. –
Новосибирск: Наука, 2004 Т. 8: (Буква С: с – сөллөҕөр): около 4000 слов и фразеологизмов / [П. С. Афанасьев, А. Г. Нелунов, Н. Н. Васильева; ред.: к. филол.н. Н. Н. Васильева и др.]. – 2011. – 570, [2] с.
9. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта / Акад. наук Респ. Саха
(Якутия), Ин-т гуманит. исслед.; под общ. ред. акад. Акад. наук Респ. Саха (Якутия) П. А. Слепцова. –
Новосибирск: Наука, 2004 Т. 3 (Буквы Г, Д, Дь, И). – 2006. – 841 [3] с.
10. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта / Акад. наук Респ. Саха
(Якутия), Ин-т гуманит. исслед.; под общ. ред. акад. Акад. наук Респ. Саха (Якутия) П. А. Слепцова. –
Новосибирск: Наука, 2004 Т. 7 (Буквы Нь, О, Ө, П). – 2010. – 516, [2] с.
11. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта / Акад. наук Респ. Саха
(Якутия), Ин-т гуманит. исслед.; под общ. ред. акад. Акад. наук Респ. Саха (Якутия) П. А. Слепцова. –
Новосибирск: Наука, 2004-. Т. 11 (Буква Т: төтөллөөх – тээтэҥнээ): (Буква Т: төтөллөөх – тээтэҥнээ):
около 4000 слов и фразеологизмов / [ред. 11-го т.: к.филол.н. Н. Н. Васильева, к.филол.н. В. Д. Монастырев, к.филол.н. А. Г. Нелунов, к.филол.н. Н. И. Попова (ред. рус. текста)]. – 2014. – 525, [2] с.
12. Иванова, К. З. Звукообозначения в поэме Сергея Зверева «Сказание о Великой Москве» /
К. З. Иванова // Язык и культура (Новосибирск). – 2014. – № 13. – С. 115-119.
13. Фатюхин В.В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов: На материале
русского и английского языков. – М.: 2000. – 184 с.
14. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта / Акад. наук Респ. Саха
(Якутия), Ин-т гуманит. исслед.; под общ. ред. акад. Акад. наук Респ. Саха (Якутия) П. А. Слепцова. –
Новосибирск: Наука, 2004 Т. 6 (Буквы Л, М, Н). – 2009. – 516, [2] с.
15. Власкина, П. В. Стратегия перевода звукоподражаний с китайского языка / П. В. Власкина,
Н. Н. Колбанова // Диалог культур – диалог о мире и во имя мира: материалы X Международной студенческой научно-практической конференции, Комсомольск-на-Амуре, 25 апреля 2019 года. – Комсомольскна-Амуре: Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет, 2019. – С. 31-36.
16. Панасюк, И. Теория лакун и проблема эквивалентности перевода / И. Панасюк // Вопросы психолингвистики. – 2007. – № 6. – С. 51-72.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2021 Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. Серия «Алтаистика».

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Copyright (c) 2021 Copyright (c) Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная