Группы звукоподражательных слов в якутском героическом эпосе и их перевод на русский и английский языки

Авторы

  • Лилианна Анатольевна Лукачевская, lyalyalukach@gmail.com Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова
  • Ирина Владимировна Собакина, ivs1977@mail.ru Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова

Ключевые слова:

олонхо, перевод, звукоподражательные слова, способы перевода, безэквивалентная лексика, приближенный перевод, функциональный аналог, транскрипция, опущение, описательный перевод.

Аннотация

В данной статье рассматривается вопрос классификации и перевода звукоподражательных слов в якутских героических эпосах олонхо на русский и английский языки. Материалом исследования были выбраны тексты олонхо «Нюргун Боотур Стремительный», «Элэс Боотур», «Богатырка Кыыс
Кылаабынай» и их переводы на русский и английский языки. Целью исследования является анализ групп
звукоподражаний в якутских героических эпосах, а также выявление способов перевода и специфики
передачи звукоподражаний на русский и английский языки. Звукоподражания в олонхо выступают средствами выразительности и изобразительности, они выполняют особую эстетическую функцию в тексте,
и, так как само олонхо является произведением с ярким сюжетным строением и эмоциональным описанием персонажей и действий, звукоподражания в текстах могут встречаться часто. В рассматриваемом
материале всего было собрано 137 звукоподражательных единиц, из них большинство примеров принадлежат к группе звуков, издаваемых людьми, а также природные звуки. Анализ данных единиц языка позволил выяснить, что звукоподражания в якутских героических эпосах могут часто повторяться, но при
этом иногда использоваться в разных контекстах. Являясь словами со специфичным значением, создают
немало проблем при переводе на русский и английский языки. По причине отсутствия соответствующих
эквивалентов и аналогов с подходящим словарным значением звукоподражания в олонхо подвергаются
опущению. Помимо этого, часто встречается приближенный перевод, подбор функционального аналога
и транскрибирование.

Литература
1. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2009. – 328 с.
2. Антонов Н.К., Коркина Е.И., Слепцов П.А. Саха билиҥҥи тыла. Морполуогуйа: устудьуоҥҥа аналлаах үөрэх кинигэтэ. – Дь.: Бичик, 2009. – 296 с.
3. Харитонов Л. Н. Неизменяемые слова в якутском языке: пособие для учителей / Л. Н. Харитонов;
Нар. комиссариат просвещения ЯАССР. – Якутск: Государственное издательство ЯАССР, 1943. – 82, [1] с
4. Аваков С.В. Звукоподражательные слова русского языка в сравнении с английским и немецким.
5. Петрова Т. И. Типология перевода якутского эпоса олонхо на русский язык: [монография] /
Т. И. Петрова; М-во образования и науки Рос. Федерации, ФГАОУ ВПО «Сев.-Вост. федер. ун-т им.
М. К. Аммосова». – Якутск: ИПК СВФУ, 2010. – 133 с.
6. Скоморохова С.В. С. В. Морфология современного русского языка / С. В. Скоморохова. – 2-е изд.,
стер. – Москва: ФЛИНТА, 2019. – 168 с.
7. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта / Акад.
наук Респ. Саха (Якутия), Ин-т гуманитар. исслед.; под общ. ред. П. А. Слепцова. – Новосибирск: Наука,
2004-. – 25 см. Т. 14 (Буквы Ч-Ы). – 2017. – 589, [2] с.
8. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта / Акад. наук Респ. Саха
(Якутия), Ин-т гуманит. исслед.; под общ. ред. акад. Акад. наук Респ. Саха (Якутия) П. А. Слепцова. –
Новосибирск: Наука, 2004 Т. 8: (Буква С: с – сөллөҕөр): около 4000 слов и фразеологизмов / [П. С. Афанасьев, А. Г. Нелунов, Н. Н. Васильева; ред.: к. филол.н. Н. Н. Васильева и др.]. – 2011. – 570, [2] с.
9. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта / Акад. наук Респ. Саха
(Якутия), Ин-т гуманит. исслед.; под общ. ред. акад. Акад. наук Респ. Саха (Якутия) П. А. Слепцова. –
Новосибирск: Наука, 2004 Т. 3 (Буквы Г, Д, Дь, И). – 2006. – 841 [3] с.
10. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта / Акад. наук Респ. Саха
(Якутия), Ин-т гуманит. исслед.; под общ. ред. акад. Акад. наук Респ. Саха (Якутия) П. А. Слепцова. –
Новосибирск: Наука, 2004 Т. 7 (Буквы Нь, О, Ө, П). – 2010. – 516, [2] с.
11. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта / Акад. наук Респ. Саха
(Якутия), Ин-т гуманит. исслед.; под общ. ред. акад. Акад. наук Респ. Саха (Якутия) П. А. Слепцова. –
Новосибирск: Наука, 2004-. Т. 11 (Буква Т: төтөллөөх – тээтэҥнээ): (Буква Т: төтөллөөх – тээтэҥнээ):
около 4000 слов и фразеологизмов / [ред. 11-го т.: к.филол.н. Н. Н. Васильева, к.филол.н. В. Д. Монастырев, к.филол.н. А. Г. Нелунов, к.филол.н. Н. И. Попова (ред. рус. текста)]. – 2014. – 525, [2] с.
12. Иванова, К. З. Звукообозначения в поэме Сергея Зверева «Сказание о Великой Москве» /
К. З. Иванова // Язык и культура (Новосибирск). – 2014. – № 13. – С. 115-119.
13. Фатюхин В.В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов: На материале
русского и английского языков. – М.: 2000. – 184 с.
14. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта / Акад. наук Респ. Саха
(Якутия), Ин-т гуманит. исслед.; под общ. ред. акад. Акад. наук Респ. Саха (Якутия) П. А. Слепцова. –
Новосибирск: Наука, 2004 Т. 6 (Буквы Л, М, Н). – 2009. – 516, [2] с.
15. Власкина, П. В. Стратегия перевода звукоподражаний с китайского языка / П. В. Власкина,
Н. Н. Колбанова // Диалог культур – диалог о мире и во имя мира: материалы X Международной студенческой научно-практической конференции, Комсомольск-на-Амуре, 25 апреля 2019 года. – Комсомольскна-Амуре: Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет, 2019. – С. 31-36.
16. Панасюк, И. Теория лакун и проблема эквивалентности перевода / И. Панасюк // Вопросы психолингвистики. – 2007. – № 6. – С. 51-72.

Биографии авторов

Лилианна Анатольевна Лукачевская, lyalyalukach@gmail.com, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова

магистрант

Ирина Владимировна Собакина, ivs1977@mail.ru, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова

к. филол. н., доцент

Загрузки

Опубликован

2021-12-28

Как цитировать

ЛУКАЧЕВСКАЯ, Л. А., & СОБАКИНА , И. В. (2021). Группы звукоподражательных слов в якутском героическом эпосе и их перевод на русский и английский языки . Алтаистика. Altaistics, 3(3 (03), 66–73. извлечено от https://altaisticsvfu.ru/index.php/journal/article/view/31

Выпуск

Раздел

Якутское языкознание. Исследование тюркских языков