Русско-якутский перевод названий учреждений: уровень фонетики, лексики, грамматики

Авторы

  • Ирина Владимировна Собакина, ivs1977@mail.ru Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова

Ключевые слова:

якутский язык, частная теория перевода, эргонимы, модели перевода, популяризация национальных языков, официально-деловой стиль, фонетический уровень, лексический уровень, грамматический уровень, системные расхождения языков-участников межкультурной коммуникации

Аннотация

Перевод призван передавать информацию в разных сферах общественной жизни, при этом он выступает не только главным составляющим межкультурном коммуникации, но и популяризатором языков-участников. Одним из способов сохранения и популяризации национальных языков России является присвоение им государственного статуса, который должен обеспечить функционирование языка во всех сферах общественной жизни. В Республике Саха (Якутия) якутский язык является государственным языком, что определяет актуальность исследований вопросов частной теории перевода. К переводчикам выдвигаются требования эквивалентной передачи информации, сохранения узуальных норм якутского языка и применения исконно якутских сочетаний во избежание калькирования форм русского языка. В 2015 году на заседании совета по языковой политике Республики Саха (Якутия) было принято решение об обязательном использовании вывесок с наименованием органов государственной власти, учреждений и организаций на двух государственных языках, русском и якутском. Это было обусловлено несистемностью, хаотичностью и некорректным переводом эргонимов на якутском языке. Статья посвящена анализу моделей перевода названий учреждений на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях. В работе при сборе материала исследования для анализа и иллюстрации выдвигаемых положений применяется метод сплошной выборки; для выделения используемых языковых явлений, типичных признаков языковых форм – описательный метод; для изучения функционирования языковых форм – структурный метод; для выявления переводческих соответствий, эквивалентов – сравнительно-сопоставительный. При переводе названий учреждений на фонетическом уровне применяется транслитерация при отсутствии эквивалентов в якутском языке и переводе, неустоявшихся соответствий, имен собственных; способ полной транскрипции слов, зафиксированных в “Орфографическом словаре
якутского языка”. Следует отметить, что транскрибированные в материале слова достаточно широко используются в современном якутском языке. На лексическом уровне эквивалентная замена используется при переводе слов и словосочетаний, обозначающих сферы деятельности учреждения; калькирование – самый распространенный способ, представлен полукальками, точными и модифицированными кальками; конкретизация – с целью уточнения информации; способ добавления обусловлен аналитическим способом передачи значений слов, устоявшимися эквивалентными соответствиями; амплификация используется для демонстрации варианта полного наименования на якутском языке, экспликация вызвана необходимостью использования устоявшегося терминологического соответствия. В грамматическом плане при переводе названий учреждений неизбежны перестановки и замены грамматических форм, вызванные системными отличиями русского и якутского языка. Перевод в современное время необходимо рассматривать не только как связующее звено между разными языками и народами, но и как фактор сохранения языка в условиях естественного билингвизма. В Якутии русский и якутский языки имеют государственный статус, однако в отношении якутского языка он реализуется несистемно, в связи с этим, считаем, что исследования предлагаемого направления способствуют систематизации и расширению лингвистического ландшафта на якутском языке.

Литература
1. Иванова С.В. Развитие изучения стилистики якутского языка // Филологические науки. Вопросы
теории и практики. 2017. № 10(76): в 3-х ч. Ч. 3. – C. 103-106.
2. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1988. – 198 с.
3. Ермолович Д.И. Русско-английский перевод. – М.: Аудитория, 2015. – 592 с.
4. Коновалова И.А., Лупачева Т.А. Проблемы перевода эргонимов Приморского края в электронных
СМИ // Известия Восточного института. 2013, № 2 (22). – С. 118-125.
5. Ударова Н.И. К вопросу о принципах и способах передачи эргонимических единиц при переводе информационных текстов // Вестник Московского государственного лингвистического университета.
Гуманитарные науки. 2017, № 10 (783). – С. 248-268.
6. Большой толковый словарь якутского языка; под общ. ред. П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука,
2004-. Т. 13. – 2016. – 648 с.
7. Орфографический словарь якутского языка / Сахалыы таба суруйуу тылдьыта. – Дьокуускай :
Сахаполиграфиздат, 2001. – 543 с.
8. Большой толковый словарь якутского; под общ. ред. акад. Акад. наук Респ. Саха (Якутия)
П. А. Слепцова. – Новосибирск: Наука, 2004. Т. 12. – 2015. – 595 с.

Биография автора

Ирина Владимировна Собакина, ivs1977@mail.ru, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова

кандидат филологических наук, доцент

Загрузки

Опубликован

2021-06-15

Как цитировать

СОБАКИНА , И. В. (2021). Русско-якутский перевод названий учреждений: уровень фонетики, лексики, грамматики. Алтаистика. Altaistics, 1(1 (01), 55–64. извлечено от https://altaisticsvfu.ru/index.php/journal/article/view/6

Выпуск

Раздел

Якутское языкознание. Исследование тюркских языков

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)