Формирование естественно-научной терминологии в переводных учебниках для младших школьников (на материале переводов учебников «Тулалыыр эйгэ»)

Авторы

  • Лидия Егоровна Манчурина, manchurinale@mail.ru Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова

Ключевые слова:

русско-якутский перевод, учебные термины, естественно-научная терминология, якутский язык, сохранение национальных языков, , способы перевода терминов, терминография якутского языка, эквивалентный перевод, транслитерация, транскрипция, калька

Аннотация

Сегодня, когда усиливается обмен информацией между учеными и научными сообществами, перевод научного текста становится все более востребованным не только в паре мировых языков, но и в паре, включающей региональные языки Российской Федерации. Одним из таких региональных языков, составляющих пару русскому языку, является якутский язык. Однако, в силу недостаточной сформированности языка и нормы научного стиля якутского языка, а также исторически сложившейся традиции использовать заимствованные термины в транслитерации или транскрипции без непосредственного перевода, имеются некоторые трудности в передаче терминов разных отраслей и областей науки, в выражении обобщенно-абстрагированного научного мышления. Это особенно заметно в переводе
терминов в конкретно взятом тексте, который в отличии от терминографического перевода требует некоторой терминотворческой и стилетворческой работы от переводчика. Актуальность и новизна исследования определяется тем, что впервые в частной теории русско-якутского перевода рассматриваются особенности перевода учебных терминов в тексте и определяются способы их перевода. Так, в данной
статье проведен анализ перевода 892 терминов из учебника «Окружающий мир» для начальных классов якутских школ. Исследуемый языковой материал был взят из оригинального и переводного текстов указанного учебника. В исследовании использованы методы сравнительно-сопоставительного анализа перевода с оригиналом, лексико-семантического, словообразовательного и статистического анализа языкового материала. Цель исследования заключается в определении способов перевода естественно-научной терминологии с русского языка на якутский язык. В результате исследования установлено, что естественно-научная терминология в основном переводится способом эквивалентного перевода, т.е. для терминов русского языка находятся их лексические замены на якутском языке. Также при русско-якутском переводе естественно-научной терминологии используются фонетические способы перевода как транслитерация и транскрипция. Затем идет калькирование, который делится на семантическое и структурное калькирование, также сюда примыкают полукальки. Следующим применяется способ одновременного использование в одном ряду якутского и русского вариантов терминов. Далее по убывающей идут описательный перевод, генерализация, смена части речи, способы добавления, опущения и текстового комментария к терминам. Изучение русско-якутского перевода терминов способствует развитию научного стиля якутского языка, расширяя сферу его функционирования в условиях естественного билингвизма. Кроме этого, исследование перевода естественно-научной терминологии позволит расширить существующие взгляды в терминоведении якутского языка.

Литература
1. Слепцов П.А. Якутский перевод (прошлое, настоящее, будущее) / П.А. Слепцов // Актуальные
проблемы перевода в свете языковой политики: Мат. Науч-практ.конф. “Практика перевода в Республике Саха (Якутия): проблемы и перспективы”. 24 февраля, 2005 г. Якутск, 2006. – С. 3-21. (На якутском
языке)
2. Борисова Ю.М. Принципы описания терминологии языка саха в лингвистике 1920–1940-х годов /
Ю.М. Борисова – DOI 10.24224/2227-1295-2018-4-9-20 // Научный диалог. – 2018. – № 4. – С. 9-20.
3. Быганова В. И. Якутская терминология (этапы становления): Автореферат дисс. на соиск. уч. степени к.ф.н. по специальности 10.02.06 / В. И. Быганова. – Якутск, 1996. – 21 с.
4. Оконешников Е. И. Лингвистические аспекты терминологии языка саха (на материале общей
и отраслевой лексикографии) / Е. И. Оконешников. – Якутск : СО РАН. Якутский филиал, 2004. – 196 с.
5. Слепцов П.А. Ступени и проблемы якутского языкознания: сб. научн. ст. / Сост. Н.И. Данилова,
Н.Н. Васильева; отв.ред. Н.И. Иванова. – Якутск: ИГИиПМНС СО РАН, 2008 – 544 с.
6. Петрова Т.И. Русско-якутский перевод (частная теория перевода): Курс лекций для студентов. –
Якутск: ЯГУ, 2005. – 100 с. (На якутском языке)
7. Акимова А.С. Транслитерация как способ передачи реалий в якутских терминологических словарях (на материале словарей, изданных в конце 90-х г.г.) / А.С. Акимова // Науковий огляд. – 2020. –
№ 1(64) – С. 199-206.
8. Акимова А.С. Способы калькирования с русского на якутский язык (на материале «Русско-якутского словаря учебных терминов») / А.С. Акимова // Науковий огляд. – 2019 – № 9(62) – С. 6-13
9. Борисова Ю.М. Перевод социально-экономической терминологической лексики якутского языка:
терминографический аспект. Автореферат дисс. на соиск. уч. степени к.ф.н. по специальности 10.02.02.
– Якутск, 2013. – 24 с.
10. Чудинова Е.В. Тулалыыр эйгэ: 1 кылаас: алын кылаас үөрэнэр кинигэтэ / Е.В. Чудинова, Е.Н. Букварева; [нууччалыыттан сахалыы тылб. Л.Е. Манчурина]. – М.: Вита-Пресс; Дьокуускай: Бичик, 2012.
– 96 с. (На якутском языке)
11. Чудинова Е.В. Тулалыыр эйгэ: 2 кылаас: алын кылаас үөрэнэр кинигэтэ / Е.В. Чудинова, Е.Н. Букварева; [нууччалыыттан сахалыы тылб. Л.Е. Манчурина]. – М.: Вита-Пресс; Дьокуускай: Бичик. 2012.
– 144 с. (На якутском языке)
12. Чудинова Е.В. Тулалыыр эйгэ: 3 кылаас: алын кылаас үөрэнэр кинигэтэ / Е.В. Чудинова, Е.Н. Букварева; [нууччалыыттан сахалыы тылб. Л.Е. Манчурина]. – М.: Вита-Пресс; Дьокуускай: Бичик. 2013.
– 160 с. (На якутском языке)
13. Чудинова Е.В. Методика преподавания курса «Окружающий мир». 1 класс: пособие для учителя/
Е.В. Чудинова, Е.Н. Букварёва. – электрон. текст. дан. (41,4 Мб) – URL:http://files.lbz.ru/authors/nsh/1/126-
met.pdf
14. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Около 57.000 слов– 14-е изд-е, стереотип. – М.: Русский
язык, 1983 / под ред. Н.Ю. Шведовой. – 847 с.
15. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта : [в 15 томах]. – Новосибирск: Наука, 2012. – Т. 1: (буква: С: сөллөй – сээн, буква һ) / под ред. П. А. Слепцова. – 640 с.
16. Скрытое заимствование в лексике // https://rus-et.ru/istoriya-yazyka/obshhie-voprosy/skrytoezaimstvovanie-v-leksike/
17. Орфографический словарь якутского языка Около 32.000 слов. / редколл.: А.Г. Нелунов и др. –
Якутск: Бичик, 2015. – 480 с. (На якутском языке).

Биография автора

Лидия Егоровна Манчурина, manchurinale@mail.ru, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова

кандидат филологических наук, доцент

Загрузки

Опубликован

2021-06-15

Как цитировать

Манчурина, Л. Е. (2021). Формирование естественно-научной терминологии в переводных учебниках для младших школьников (на материале переводов учебников «Тулалыыр эйгэ»). Алтаистика. Altaistics, 1(1 (01), 65–76. извлечено от https://altaisticsvfu.ru/index.php/journal/article/view/7

Выпуск

Раздел

Якутское языкознание. Исследование тюркских языков

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)