Preview

Алтаистика

Расширенный поиск

Дублированный русско-якутский художественный перевод мультипликационных фильмов

Аннотация

В Республике Саха (Якутия) из-за отсутствия должного внимания и финансирования национальная мультипликация развивается очень медленно. Можно сказать, что мультипликация в нашей республике в течение многих лет находится на уровне зарождения. В нынешних условиях глобализации и унификации языковых и культурных ценностей дублирование мультипликационных фильмов на якутский язык представляется одним из эффективных средств сохранения и развития государственного языка республики, расширения ее функциональных возможностей, повышения культуры якутской речи среди населения. Целью данной статьи является выявление особенностей дублированного русско-якутского художественного перевода мультипликационных фильмов. Исходя из цели исследования решаются следующие задачи: 1. определить специфику дублированного перевода мультипликационных фильмов в аспекте художественного и аудиовизуального перевода; 2. описать условия соблюдения синхронизма как главного принципа качественного дублированного перевода мультипликационных фильмов; 3. выявить жанрово-стилистические особенности дублированного русско-якутского художественного перевода мультипликационных фильмов советского периода. Теоретической и методологической основой исследования послужили работы отечественных переводчиков Альварес-Солер А.А., Козуляева А.В., Матасова Р.А., якутских лингвистов Петрова Н.Е., Петровой Т.И., Васильевой А.А. и других. В соответствии с целью и задачами исследовательской работы были использованы традиционные методы лингвистического, стилистического и переводоведческого анализа: метод словарных дефиниций, описательный, типологический, сопоставительный, контекстологический. Основные выводы: 1) при дублированном русско-якутском художественном переводе мультипликационных фильмов используются, в первую очередь, методы художественного перевода, поскольку мультипликационный фильм создается на основе литературного произведения (сценария), написанного для детей, и может в зависимости от жанра обладать теми же стилистическими особенностями, что и любое художественное произведение для детей; 2) выявление проблемных лингвистических категорий в дублируемом мультипликационном тексте на предпереводческом этапе: его культурно-маркированных и модально-маркированных элементов является одним из наиболее важных моментов при дублированном русско-якутском переводе мультипликационных фильмов; 3) при дублированном русско-якутском переводе мультипликационных фильмов требуется руководствоваться принципом синхронизма, который подразумевает реализацию трех видов синхронизации: фонетической (липсинк и изохронизм), семантической (смысловая эквивалентность реплик оригинала и перевода) и драматической (соответствие перевода событиям видеоряда). Дублирование мультипликационных фильмов на якутский язык должно повысить престиж якутского языка среди населения, расширить его функциональные возможности, повысить коммуникативные способности детей на родном языке.

Об авторах

Е. С. Герасимова
Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова
Россия

ГЕРАСИМОВА Евдокия Софроновна – к. филол. н., доцент кафедры «Стилистика якутского языка и русско-якутского перевода» Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ

г. Якутск



М. Г. Дегтярева
Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова
Россия

ДЕГТЯРЕВА Мария Геннадьевна – редактор-переводчик

г. Якутск



Список литературы

1. Алексеев И.Е. Ответный компонент диалога в якутском языке / Отв. ред. Н.Н. Тобуроков; АН СССР, Сиб. отд-ние, Якут. ин-т яз., лит. и истории. – Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1990. – 136 с.

2. Альварес Солер А.А. Художественный и аудиовизуальный перевод в призме элементов литературного текста и уровней киноязыка / Т.В. Писанова, А.А. Альварес-Солер // Пространства коммуникации Испании и Латинской Америки: многоязычие, литература, традиции перевода. – М.: Московский государственный лингвистический университет, 2019. – С. 135-209.

3. Асенин А. «Мир Мультфильма». Идеи и образы мультипликационного кино социалистических стран. – М.: Искусство, 1986. – 288 с.

4. Васильева А.А. Сахалыы-нууччалыы тылбаас /Якутско-русский перевод. Устудьуоҥҥа көмө кинигэ. – Дьокуускай, 2007. – 63 с.

5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1978. – 172 с.

6. Грамматика современного якутского литературного языка. Синтаксис / [Е.И. Убрятова, Н.Е. Петров, Н.Н. Неустроев и др.]. – Новосибирск: Наука, 1995. – 332 с.

7. Казакова А.Т. Художественный перевод. Теория и практика: учебник – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 544 с.

8. Козуляев А.В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык): дис. … канд. пед. наук / А.В. Козуляев. – М., 2019. – 234 с.

9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.

10. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-тезаурус, 2001. – 278 с.

11. Лиханов В.И. Эмоционально-оценочные и экспрессивные слова в якутском языке. – Новосибирск: ВО «Наука». Сибирская издательская фирма, 1994. – 130 с.

12. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. … канд. филол. наук / Р.А. Матасов. – М., 2009. – 211 с.

13. Нууччалыы-сахалыы, сахалыы нууччалыы тылбаас. Научнай үлэ хомуурунньуга 5-c таһаарыы [Хом. оҥордулар: Т.И Петрова., И.В. Собакина] – Дьокуускай: СГУ изд-та, 2012. – 92 с.

14. Петров Н.Е. Синтаксические средства выражения модальности в якутском языке. – Новосибирск: «Наука» Сибирское предприятие РАН, 1999. – 287 с.

15. Полякова О.В. Оценка качества дублирования анимационных фильмов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. –№ 11 (29): в 2-х ч. Ч. II. – Тамбов: Грамота, 2013.– C. 150-152.

16. Салахова А.Р. Лингводидактический потенциал советской анимации на уроках русского языка как иностранного / А.Р. Салахова // Филология и культура. – 2016. – № 1 (43). – С. 319-325.

17. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.

18. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.В. Теория и практика художественного перевода. – М.: Издательский центр “Академия”, 2005. – 304 с.


Рецензия

Для цитирования:


Герасимова Е.С., Дегтярева М.Г. Дублированный русско-якутский художественный перевод мультипликационных фильмов. Алтаистика. 2021;1(2):52--64.

For citation:


Gerasimova E.S., Degtyareva M.G. Dubbed Russian-Yakut literary translation of animated films. Altaistics. 2021;1(2):52--64. (In Russ.)

Просмотров: 109


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-6627 (Online)