Preview

Алтаистика

Расширенный поиск

Перевод религиозной литературы на якутский язык: прошлое и настоящее

Аннотация

Целью статьи является освещение исторических периодов перевода религиозной литературы на якутский язык и наблюдение над переводческими приемами, использованными С. Леонтьевой в работе над Книгой Притчей Соломоновых “Соломуон аман өһө». Перевод религиозной литературы – весьма закрытая область для простых исследователей якутского языка. Религиозная литература, обращенная в такие философские сферы как вера, духовность, нравственность, изобилует абстрактной лексикой, трудно поддающейся переводу как терминологизированная система. Однако каждый народ, каждая культура за века своего существования выработала свои лексико-семантические системы для обозначения нравственных ценностей. Эти системы не во всех парах языков образуют стройную систему терминологических эквивалентов. В таком случае переводческие задачи могут способствовать уточнению соответствий, оттачиванию смыслов абстрактной лексики, ведь перевод часто открывает новые грани языка. Именно в этом заключается актуальность исследований переводов религиозной литературы на якутский язык. Опыт прошлых столетий перевода религиозной литературы подсказывает современным переводчикам избирать высокий стиль повествования, который формируется путем использования синтаксических параллелизмов, основывающихся на аллитерации. Данный способ является отличительной чертой якутского фольклора. Таким образом, синтаксис переводов религиозной литературы сближается с синтаксисом якутского фольклора. А стиль фольклора, в частности, героического эпоса олонхо – это естественным путем выработанный высокий стиль якутского языка. Этот стиль в современном языке востребован, он активно используется в художественной литературе. Благодаря использованию высокого стиля якутского языка, перевод древних религиозных текстов может выглядеть живым и понятным для современного читателя-якута, но обладать налетом старины из-за характерного синтаксиса, архаизированной лексики, устойчивых эпитетов и т.п. В статье также отражается пример рецепции библейских сюжетов в якутском фольклоре и литературе. Отмечается причудливая комбинация традиционного эпического миропонимания и библейских сюжетов, итогом которой становится сказ, сопровождаемый шутливыми комментариями персонажей, вышедший из-под пера классика якутской литературы П.А. Ойунского. Мы воспринимаем рассказ Платона Ойунского “Соломуон Муударай” как свидетельство живого бытования якутского фольклора в начале ХХ века.

Об авторе

А. А. Васильева
СВФУ им. М.К. Аммосов
Россия

ВАСИЛЬЕВА Акулина Александровна – к. филол. н., доцент кафедры «Стилистика якутского языка и русско-якутского перевода» Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ

г. Якутск



Список литературы

1. Гуляева Е.П. Книга в Якутии (1812-1916) / Е. П. Гуляева. – Якутск: НБ РС (Я), 2004. – 207 с.

2. Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Истоки, становление норм. / П.А. Слепцов. – Новосибирск: Наука, 1986. – 270 с.

3. Слепцов П.А. Нууччалыы-сахалыы тылбаас историятыттан // Саха тыла – ийэ тыл. Якутск, 1999. – С. 45-52 (на якутском языке).

4. Слепцов П.А. Сахалыы тылбаас (ааспыты анаарыы, билиҥҥитэ, соруктар) // Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики. Мат-лы науч.-практ.конф. «Практика перевода в РС(Я): проблемы и перспективы», посвященной 300-летию русско-якутского перевода 24 февраля 2005 г. Отв. ред. П.А.Слепцов. – Якутск : ИГИ АН РС(Я), 2006. – С. 3-21.

5. Попов П.В. Краткая история развития якутского письма // Л.Н. Харитонов. Современный якутский язык. Фонетика и морфология. – Якутск: Госиздат ЯАССР, 1947. – 320 с. – С. 279-306.

6. Слепцов П.А. Ступени и проблемы якутского языкознания (сб. науч. ст.) / П.А. Слепцов. – Якутск : ИГИиПМНС СО РАН, 2008. – 544 с.

7. Мусалимас С.А. Библия на якутском языке как пример перевода и межкультурного диалога // Культурное наследие традиционных сообществ в контексте мировой цивилизации: проблемы перевода и межкультурного диалога: материалы Всероссийской научной конференции (с международным участием), посвященной 60-летнему юбилею СВФУ им. М.К. Аммосова (г. Якутск, 10-11 ноября 2016 г.). – Якутск : Издательский дом СВФУ, 2016. – с. 292 с. – С. 4-13.

8. Соломуон аман өһө. Саргылаана Леонтьева тылбааһа. Книга Притчей Соломоновых на якутском языке. – Уфа : КП РБ Издательство «Мир печати», 2016. – 143 с. (на якутском языке).

9. Сеньчукова Евгения. Притчи Соломона на якутском языке. Разговор с переводчиком // Русская Православная Церковь. Официальный сайт Московского Патриархата. Ресурс: http://www.patriarchia.ru/db/text/4489751.html (дата обращения: 28.11.2021)

10. Оҕо библията. – Стокгольм: Библия тылбааһын института, 1994. – 542 с. (на якутском языке).

11. Ойуунускай П.А. Соломуон Муударай // Платон Ойуунускай. Талыллыбыт айымньылар. Иккис том. Кэпсээннэр. Сэһэннэр. Пьесалар. Ахтыы. – Дьокуускай : «Бичик» Национальнай кинигэ кыһата, 1993. – 444 с. – с. 132-143 (на якутском языке).

12. Сивцева Н.С. Способы русско-якутского перевода религиозно-христианской терминологии (на примере перевода «Жития и подвигов преподобного и богоносного отца нашего Сергия, игумена Радонежского и всея России чудотворца») // Вестник СВФУ, № 4 (84) 2021. – С. 78-89.


Рецензия

Для цитирования:


Васильева А.А. Перевод религиозной литературы на якутский язык: прошлое и настоящее. Алтаистика. 2021;1(3):57-65.

For citation:


Vasileva A.A. Translation of religious literature into the Yakut language: past and present. Altaistics. 2021;1(3):57-65. (In Russ.)

Просмотров: 140


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-6627 (Online)