
Основано в 2021 году как сетевое издание.
Название сетевого издания: Алтаистика. Altaistics
Издание зарегистрировано в качестве СМИ в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор). Регистрационный номер и дата принятия решения о регистрации: серия Эл № ФС77-82951 от 14 марта 2022 г.
Доменное имя сетевого издания: altaisticsvfu.ru
Целевая аудитория: научные работники, преподаватели вузов, аспиранты и магистранты.
Форма распространения: сетевое издание.
Форма доступа: открытый доступ
Территория распространения: Российская Федерация, зарубежные страны (международное сетевое издание).
Учредитель:
Сетевое издание принимает статьи по отрасли 5.9. Филология по следующим научным специальностям:
- 5.9.5. Русский язык. Языки народов России
- 5.9.8. Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика
Язык публикации: русский, английский
График выхода номеров:
№ 1 – март (сбор статей до 28 февраля);
№ 2 – июнь (сбор статей до 30 мая);
№ 3 – сентябрь (сбор статей до 30 августа);
№ 4 – декабрь (сбор статей до 30 ноября).
Текущий выпуск
ИССЛЕДОВАНИЕ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ
В данной статье даются лингвистический анализ якутских наименований государственных учреждений Республики Саха (Якутия) и методические рекомендации по переводу с русского на якутский язык наименований государственных организаций различных структур. Целью исследования являются описание и анализ перевода наименований государственных организаций для создания единого шаблона перевода на языке саха наименования разнотиповых государственных организаций. В ходе исследования применялись статистический и описательный методы анализа. Объектом исследования выступают наименования государственных организаций на русском и якутском языках. Предметом изучения является перевод наименований государственных организаций на русском и якутском языках. Фактологическим материалом исследования послужили вывески и таблички государственных учреждений, расположенных в Губинском округе г. Якутска. Материалы и результаты исследования могут быть использованы для практического применения государственными структурами и учреждениями при переводе наименования своей организации. Основные выводы по результатам исследования: 1) необходимо, чтобы все государственные организации имели правильный перевод своего наименования с учетом их оригинала; 2) необходимо разработать и утвердить единый шаблон перевода наименований однотиповых государственных учреждений на заседании комитета по языковой политике Республики Саха (Якутия); 3) при переводе на язык саха необходимо учесть следующее: а) должна быть соблюдена иерархия государственных структур (от вышестоящего к нижестоящему); б) при оформлении вывесок наименование уместно разделить на синтагмы (каждая структура должна быть написана с новой строки); в) заимствованные слова постараться перевести на якутский язык оптимальным способом; г) не нарушать правила нормы якутской орфографии и стилистики.
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА В АЛТАЙСКИХ ЯЗЫКАХ
В данной статье рассматривается художественный перевод русского текста рассказа «Политическая акция» казахского писателя А. Аскарова на якутский язык, осуществленный якутским писателемпереводчиком В.Н. Луковцевым. В ходе исследования осуществлена характеристика текста на русском языке как текста-посредника, выступающего связующим звеном при межкультурном взаимодействии; рассмотрены способы сохранения национального колорита казахской культуры; а также эквивавлентность передачи экспрессивно-стилистических аспектов при переводе рассказа на якутский язык с участием русского языка как языка-посредника. Цель исследования заключается в анализе экспрессивно-стилистических аспектов перевода национальной литературы на якутский язык через участие языка-посредника (русский). Якутский язык существенно отличается от других тюркских языков, поэтому русский язык для народа саха является языком межнационального общения с другими тюркоязычными народами. Актуальность статьи обусловлена недостаточной проработанностью проблемы перевода стилистических приемов родственных литератур и понимания национальной стилистики при переводе. Для выявления передачи национального колорита на якутский язык в качестве примеров были использованы междометия, обращения, фразеологизмы. Проведенный анализ демонстрирует, что при переводе можно достичь того юмористического, сатирического эффекта исходного текста, который заключается в скомпанованном использовании автором оборотов официально-деловой речи, клишированных сочетаний публицистики, разговорной лексики, фразеологизмов и художественно-изобразительных средств языка. В результате выявлено, что якутский текст приобрел адекватное исходному тексту сатирическое содержание с эффектом юмора и иронии. Стратегия перевода, ориентированная на передачу индивидуального стиля автора произведения, заставляет переводчика выбрать синтаксис максимально приближенный к синтаксису языка перевода.
Данная статья посвящена проблеме эмотивности как лингвистической категории, выражающейся специфическими средствами выражения эмоций в тексте. Актуальность исследования обусловлена тем, что детализация этнокультурной специфики знаковой рефлексии эмотивной составляющей лингвосемиотической картины мира способствует улучшению межкультурного взаимопонимания и укреплению связей между различными общностями. Исследование также представляет интерес ввиду возрастающего интереса к изучению проблемы эмотивности как одного из важнейших аспектов коммуникации. Целью исследования является выявление лексико-семантических особенностей репрезентации эмотива «страх» в произведениях японского жанра кайдан. В результате исследования приходим к выводу, что анализ синонимичных лексем, выражающих «страх» в проанализированных японских рассказах кайдан, показывает, что каждая лексическая единица отличается несколькими дифференциальными семантическими признаками, при этом японская лексика обладает яркой образной внутренней формой, заложенной в самой семантике слова, поэтому менее зависит от конкретного контекста или сочетаемости. В отобранных нами японских рассказах жанра кайдан семантика лексических единиц японского языка, выражающих понятие «страх» варьируется в достаточно широком диапазоне оттенков в зависимости от характера угрозы, причины и специфики переживания данного чувства. Так, в текстах проанализированных японских рассказов чаще всего передаются интенсивные эмоции «ужас», «испуг», «тревога», нежели продолжительные «фобия» или «боязнь». Таким образом, лексико-семантический анализ компонентов эмотива «страх» показал, что в текстах японских рассказов кайдан преимущественно используются глаголы, передающие действия и реакции (осознанные или неосознанные), нежели прилагательные и наречия, описывающие чувство или состояние страха.
ЯЗЫКИ И КУЛЬТУРЫ НАРОДОВ АЛТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ СЕМЬИ
Статья посвящена анализу семантики мифов народа саха (якутов), связанных с образом быка и его связи с холодом и нижним миром. В статье рассматривается, почему именно бык, а не другие животные, стал олицетворением холода в якутской мифологии, несмотря на то, что в реальности бык менее приспособлен к суровым условиям Якутии, чем, например, лошадь. В статье анализируются мифологические сюжеты как якутов, так и других тюрко-монгольских народов сквозь призму понимания мифа как формы духовной культуры, которая выделилась из практической деятельности человека для обобщения, теоретизирования практического, обыденного знания. Автор предполагает, что связь быка с холодом может быть обусловлена скотоводческим опытом тюрко-монгольских народов, так как крупный рогатый скот лучше переносит холод, чем жару, что отражает практические знания номадов о содержании скота. Статья также затрагивает мифологические сюжеты других тюрко-монгольских народов, где бык или корова играют ключевую роль в сохранении холода и зимы. Автор приходит к выводу, что в якутской мифологии и фольклоре образ быка символизирует не только холод, но и тяжелый труд, связанный с заготовкой сена и уходом за скотом, что отражает сложные условия жизни в Якутии. Кроме того, в статье рассматриваются якутская и тюрко-монгольская мифология и фольклор о связи быка с нижним миром и злыми духами. Автор выдвигает гипотезу, что эта связь может быть связана с обобщением опыта передачи зоонозных заболеваний от крупного рогатого скота к человеку, например, таких, как туберкулез. В статье предлагается новый взгляд на семантику мифов саха в связи их с практическим опытом и природными условиями жизни народа.
Статья посвящена традиционным духовно-нравственным ценностям, которые занимают важное место в узбекской и русской культурах, а также их отражению во фразеологии. Актуальность данного исследования заключается в стремлении понять роль этих ценностей в жизни человека. Целью работы являются сравнение узбекских и русских фразеологизмов, содержащих сведения о традициях, и определение приоритетных ценностей каждой культуры. В статье рассматриваются такие ключевые понятия, как труд, семья, гостеприимство, доброта, любовь к Родине и честность. Представлены различные точки зрения на понимание термина «фразеологизм» с опорой на авторитетные мнения ученых. Используя методы описательного и сравнительного анализа, авторы фокусируются на выявлении сходств и различий во фразеологических единицах обоих языков, что позволяет глубже понять народную мудрость и культурные традиции. Материал представлен в виде сравнительной таблицы, что выделяет общие и уникальные выражения, касающиеся каждой из выбранных тем. Например, фразеологизмы о труде акцентируют важность усилий для достижения успеха, тогда как выражения о семье подчеркивают ее центральное значение в жизни человека. Проведенный анализ подтверждает, что традиционные духовные ценности, такие как труд, семья и честность, играют ключевую роль в обеих культурах. Фразеологизмы служат ярким примером передачи культурных норм и традиций, способствующих идентичности народа. Результаты работы могут быть полезны для дальнейших исследований в области культурологии и образования, акцентируя внимание на важности сохранения уважительного отношения к духовным ценностям.